А Вы уверены это это должно называтся чейнами?
Вчера сходил к фее, спросил что такое чейн, на что фейные ассистенты сказали что такого нету ,и поставили мне эту резинку для стягивания,смотрели даже в учебниках, и то не нашли, везде упоминается как резинка для стягивания, вопрос:как такое может быть?
Комментарии
встретила тут одну русскую, она по-англ не говорит вообще, но у неё в обиходе слово "паунд", когда я ей сказала, что по-русски это "фунт", она была удивлена) вот так, многие употребляют слова, не зная их значения, думаю, с чейном нечто подобное произошло... или как слово "ксерокс", в россии так называют все копиры, а вообще-то это название произодителя этих копиров) ошибочное заимствование)
Если это то, что вам поставили: http://i.ytimg.com/vi/kQQDapDC07Q/maxresdefault.jpg ,то Юля права. простите, гиперссылки не работают! Power chain - это термин в англ языке. И пример про фунт отличный. Очень правильный и наглядный!
Вот статья на англ языке: http://www.oralanswers.com/power-chains-why-some-colored-braces-are-conn...
Зато ни одной статьи на русском языке с термином "резинка для стягивания" я не нашла...в отличии от "Эластической тяги". Но это не одно и то же.
Тяги еще называют эластики. А чейн это с анлг.яз "цепь", чем он и является на самом деле. Иногда резиновый, иногда металлический. Мой орт никогда не называл его чейном, всегда говорит "эластическая цепь". Как и тяги он всегда называет эластиками.
Но да, как не назови- суть та же)
aussie_girl они у меня другие,совсем другие,даже не та форма
Логарифм Брекета фото в студию? форма разная бывает
Логарифм Брекета ты сам погугли power chain braces и найди свои
Мой ОРТ называет "эластичная цепочка".. Я спросила "Это называется чейн?".. Он улыбнулся и сказал, что нет такого термина)))...
Но, как бы оно правильно не называлось, здесь на сайте, мы все говорим "чейн". Сразу понятно, о чем речь..
Лаймада, всем понятно! одно и то же понятие, по-русски, конечно, цепь)
ЮлияHowes У лукоморья дуб зелёный; Златая цепь на дубе том: И днём и ночью кот учёный. Всё ходит по цепи кругом;
ЮлияHowes, на счет ошибочного заимствования хочу пару слов сказать) Раньше до ксерокса были аппараты похожие, фирмы "ЭРА" и все говорили не "отксерить", а "отэрить" Ну это так из истории)
Ну да, такая же история с подгузниками. "Памперс " - это просто название торговой марки, но многие называют подгузники (любые) памперсами...
А автомобиль-внедорожник называют ДЖИП, производное от Jeep Grand Cherokee.
здесь мне так и сказали: chain поставим тебе, на англ это так и называется, я была удивлена, когда тут прочитала "чейн", а вообще, как ни назови, суть от этого не поменяется)